وزیران امور خارجه تاجیکستان و ایران فرهنگ و تاریخ مشترک سه کشور ایران، تاجیکستان و افغانستان را ثروتی ارزشمند برای هر سه کشور دانسته و بر آمادگی کشورشان جهت ایجاد زیرساختهای فرهنگی و اقتصادی مشترک از جمله بر پایه سند همکاری فرهنگی ۵۵ ساله تاکید کردند.
شفاآنلاين :ایران و تاجیکستان سند همکاری فرهنگی ۵۵ ساله امضا مي كنند
به گزارش شفاآنلاين به نقل ازخبرگزاری رسمی دولت تاجیکستان (خاور)، در دیدار محمد جواد ظریف وزیر امور خارجه ایران که برای شرکت در نهمین "کنفرانس قلب آسیا، روند استانبول" به تاجیکستان سفر کرده است با مقامات تاجیکستان از جمله امام علی رحمان رئیس جمهور و سراجالدین مهرالدین وزیر امور خارجه این کشور درباره امضای سند همکاری فرهنگی ۵۵ ساله بین این دو کشور گفتگو شد.
وزیران امور خارجه تاجیکستان و ایران در این دیدار، فرهنگ و تاریخ مشترک سه کشور ایران، تاجیکستان و افغانستان را ثروتی ارزشمند برای هر سه کشور دانسته و بر آمادگی کشورشان جهت ایجاد زیرساختهای فرهنگی و اقتصادی مشترک از جمله بر پایه سند همکاری فرهنگی ۵۵ ساله تاکید کردند.
بر بنیان پیشنویس این سند، ایران و تاجیکستان توافق کردند که با همکاری افغانستان و جلب حمایت ازبکستان و پاکستان و چند کشور دیگر آسیانه میانه، فرهنگستان مشترک زبان و ادب فارسی را پایهگذاری کنند و ابراز امیدواری کردند که این فرهنگستان با گسترش کرسیهای زبان فارسی در جهان و حمایت از گویشوران آن بتواند در آینده نزدیک زبان فارسی را به عنوان هفتمین زبان رسمی در سازمان ملل رسمیت بخشد.
دولت تاجیکستان همچنین متعهد شد که به منظور نزدیکی بیشتر گویشوران زبان فارسی در سه کشور تاجیکستان، افغانستان و ایران، خط فارسی را طی یک برنامه میانمدت ۵۵ ساله جایگزین
خط سریلیک کند که در حال حاضر در تاجیکستان رواج دارد.
تاجیکستان و ایران همچنین توافق کردند که در راستای توسعه اقتصادی و فرهنگی، برنامه تبادل گردشگر فرهنگی در مناسبتهای مشترک تاریخی را پیگیری نمایند و برای رسیدن به این هدف، ۲۵ اردیبهشتماه هرسال به عنوان روز نکوداشت فردوسی و هفتم آبانماه هرسال به عنوان روز کورش در تقویم رسمی هر دو کشور ثبت و از ظرفیت این رویدادهای فرهنگی در اجرای برنامههای مشترک فرهنگی و توسعه گردشگری استفاده شود.
بر پایه بخشی از سند همکاری ایران و تاجیکستان، این دو کشور توافق کردند که با تشکیل سازمان چند ملیتی نوروز، فعالیت مشترکی را برای همسانی گاهشماری و تقویم کشورهای گستره نوروز به منظور برپایی همزمان جشنها و رویدادهای فرهنگی تشکیل دهند.
وزیران امور خارجه ایران و تاجیکستان ابراز امیدواری کردند که این تلاشهای مشترک زمینههای لازم برای تشکیل اتحادیه نوروز را در آینده نه چندان دور فراهم کند.
نهمین نشست وزیران خارجه کشورهای عضو «قلب آسیا، روند استانبول» با حضور رئیسان جمهور تاجیکستان و افغانستان و وزیران خارجه و مقامهای ارشد کشورهای عضو از دهم فروردین (۳۰ مارس) در دوشنبه پایتخت تاجیکستان آغاز به کار کرده است.
ایران و تاجیکستان در سالهای اخیر دوره سردی از روابط را پشت سر گذاشتند اما ناظران معتقدند امضای این سند همکاری میتواند در تعمیق روابط دو جانبه و تبدیل این دو کشور به دو متحد بزرگ منطقهای نقش بهسزایی داشته باشد.
جزئیات بیشتر درباره سند همکاری فرهنگی ۵۵ ساله ایران و تاجیکستان در نشانی زیر:
t.me/jashnha2
گردد. ایدون باد.
در اينجا لازم ميدانم كه گفته هاي استاد والامقام دكتر شفيعي كدكني را بازنشر كنم ..
در یکی از نسخه های احسن التقاسیم که اساس کار دخویه(m.j.de.goege) بوده است، مطلبی نقل شده است که براساس آن مقدسی گفته است:من در سرخس ، شیخی را دیدم که به خیال خود نقشه ای از جهان کفر و اسلام ترسیم کرده بود و با خط کشی روی کاغذی مرزها را نشان داده بود.
من از آن شیخ پرسیدم که "آیا تو هرگز به سفر رفته ای؟"
واو گفت :"در همه عمر پای از سرخس بیرون ننهاده ام"
(مقدسی،١٩٠۶:نسخه ی cصفحه ی ۶.)
مقدسی که خود بزرگترین عالم جغرافیا در دنیای قدیم است چنین جغرافی دانی را مسخره کرده است.
حکایت آن شیخ، حسب حال ما ایرانیان است بویژه آن دسته از ارباب فرهنگ که مدعیان شناخت حوزه های فرهنگی ایران اند و گاه برای آن دلسوزی می کنند.
در قرن هیجدهم و نوزدهم که روس ها سرزمین های فرهنگ ایرانی را با انگلیس ها برادرانه قسمت کردند و هر کدام را به نامی که مصلحت دیدند نام گذاری کردند، نیاکان ما تماشاچیان گیج و گول این صحنه ها بودند و بی خبر از اینکه:
از صلح میان گربه و موش
بر باد رود دکان بقال
در آن سال ها علمای اسلام مشغول گز کردن جغرافیای آسمان ها بودند و سرگرم نام گذاری کوچه های آن و دعوی شناخت صاحبان آن کوچه ها و منازل(شرح العقیده، سید کاظم رشتی،چاپ سنگی١٢٧٢،صص١٠٣-١١٢ ونیز بهایی گری، کسروی، و با چراغ و آیینه،٨١-٨٠) ونام سگ هایی که در آن منازل است.
ماوراءالنهر عملا، سهم روس ها شدو روس ها از آن چندین کشور ساختند و برای هر کشوری خطی و تاریخی و قومیتی که با کشور همسایه اش کوچک ترین شباهتی نداشت.
سمرقند و بخارا را، به عمد، از تاجیکستان جدا کردند.
در فاصله ی دو قرن کار به جایی رسید که در زادگاه ابن سینا و بیرونی، دیگر کسی پیدا نشود که بتواند آثار این بزرگان را فقط از رو بخواند(فهم معانی آن کتاب ها پیشکش شان!) .اگر مردم آن سرزمین ها، امروز، اجازه پیدا کنند که درباره ی بیرونی و ابن سینا پرسشی کنند، باید زیر نظر کا.گ.ب متخصص از مسکو و لنینگراد بیاید و تا آنجا که اجازه هست درباره ی بیرونی و ابن سینا برای ایشان سخن بگوید که مثلا:این دو، از خلق کم بغل ازبک بوده اند، در عصر فیودالی.
کار به جایی کشید که فرهنگ ملی این اقوام، که فرهنگ اسلامی و ایرانی بود، روز به روز منحط تر شود و کار شعر و ادب و خلاقیت فرهنگی در سرزمین رودکی و بیرونی و ابن سینا،محدود شود به مشتی شعر سست ناتن درست بیمارگونه تا مردم اندک اندک از آن احساس تنفر کنند و شیفته ی گوگول و پوشکین و لرمانتوف شوند و به تدریج بدل به روس شود.
وقتی که بارتلد(1930-1869)
خاورشناس روس، با نوشتن"ترکستان" طرح جامع و روشنمد خود را برای "ایران زدایی" از ماوراءالنهر نشر داد هیچ کس از صاحبنظران ایرانی کوچک ترین عکس العملی، در این باب نشان نداد.
همه چیز به خیر و خوشی پایان یافت و همه چیز در جهت مقاصد سیاسی روس ها تثبیت شد.کتاب، چندان "مستند" و سرشار از "ارجاعات" بود که با نشر ترجمه انگلیسی آن مقصد اصلی روس ها قبولی عام و وجهه ای آکادمیک و جهانی یافت.
ما ایرانی ها هم آن را از روسی به فارسی ترجمه کردیم(بارتلد، ١٣۵٢:ترکستان نامه) بی هیچ حاشیه و ذیل و انتقادی. چه می توان کرد از قدیم گفته اند:"الحق لمن غلب" و گفته اند :هر قوی اول ضعیف گشت و سپس مرد.
ما در آن اقالیم، عملا تماشاچی مرگ تدریجی فرهنگ ملی خود شدیم.
استاد محمدرضا شفیعی کدکنی
نقش ایدیولوژی در تغییر معیارهای هنری.
به نقل از مجله ی بخارا
شماره ی٩۵و٩۶مهر-ابان١٣٩٢
صص۶-٧
مساعدت جنابعالی و انجمن علمی نفرولوژی جهت آموزش پزشک جوان تاجیک مورد تقدیر است. بنده فعالیت های ایشان را در تاجیکستان و توانایی هایی که پس از گذراندن آن دوره آموزشی بدست آورده بودند را از نزدیک شاهد بودم. به جنابعالی و همکاران گرامیتان در انجمن نفرولوژی برای این کار خسته تبریک میگویم. پیشنهاد شما مبنی بر گسترش همکاریهای علمی با کشورهای فارسی زبان بسیار خجسته بوده بنوبه خود آماده انجام هر گونه کاری برای اجرای این مهم در تاجيکستان هستم. با احترام فراوان آرش علائی
خبر مسرت بخشی بود در این ایام سخت کرونا که به نظر من از چند جنبه قابل تامل است :
1- نخست اینکه در این دور و زمانه با این گردش سریع اطلاعات، می توان ظرفیت های جدیدی را با کشورهای هم زبان ایجاد نمود چه در زمینه پزشکی و چه در دیگر زمینه ها.
2- استفاده از ظرفیت های جوانان سرزمین های پارسی زبان، راه را برای انتقال سریع تر و راحت تر تجربیات آنان باز می کند و شاید هم بتوان سازمانی و یا نهادی متشکل از جوانان این سرزمین ها در آینده تشکیل داد.
3- این کار قدرت مانور کشور منطقه آمودریا را در ارتباطات بین المللی و رساندن صدای واحد بیشتر و بیشتر خواهد کرد.
4- در نهایت ، با توجه به تجربیات پزشکان و کادر درمان کشورمان، ایران می تواند به عنوان مرکز ثقلی در منطقه ای جدید متشکل از کشورهای هم زبانمان تبدیل شود که این کار در نهایت دست بالا را در چانه زنی های بین المللی برای گرفتن بودجه های منطقه ای از سازمان های جهانی فراهم می سازد.
خوشبختانه داشتن ریشه های همگون فرهنگی و تاریخی بسیار بین ایران و کشورهای تاجیکستان، ازبکستان و کناره های آمودریا نه تنها بستر مناسبی را برای پایه گذاری فرهنگستان مشترک زبان و ادب پارسی و سازمان دهی اتحادیه نوروز - با هدف نزدیکی هر چه بیشتر گویشوران پارسی زبان- فراهم نموده است، بلکه برنامه ریزی و گسترش دادو ستدهای علمی-پژوهشی بویژه در زمینه دانش پزشکی نیز -با بهره گیری از روش و تجارب استادان پیشکسوت و فرهیخته ای چون سرور گرامی دکتر بهروز برومند که در بالا به یک نمونه آن اشاره شد- دور از دسترس نخواهد بود...
پاینده و سرافراز باشید.