کسی حق ندارد زبان ناشنوایان را سلیقه ای ترجمه کند و ترجمه زبان اشاره باید همگام با استانداردهای بین المللی باشد.
شفا آنلاین>اجتماعی>مسئول کارگروه ناشنوایان در سازمان بهزیستی
گفت: کسی حق ندارد زبان ناشنوایان را سلیقه ای ترجمه کند و ترجمه زبان
اشاره باید همگام با استانداردهای بین المللی باشد.
به گزارش شفا آنلاین، زبان اشاره ، سیستم قراردادی خاص منظم و
پیشرفته زبانی است که برای انتقال معنا به جای الگوهای صوتی یا نوشتاری در
زبان از الگوهای علایم دیداری (ترکیب همزمان شکل، جهت و حرکت دستان، بازوها
یا بدن و حالات صورت برای بیان سلیس افکار گوینده) در یک کلمه اشاره
استفاده میکند. وی با تاکید بر
لزوم همسان سازی اصطلاحات در زبان اشاره خاطرنشان کرد: نامه های جداگانه
ای به صدا و سیمای کشور و صدا و سیمای استان ها ارسال شده است تا در برنامه
های عمومی خود از رابط ناشنوا استفاده کنند تا این رابط در عین حال که
واجد شرایط باشد ، اخبار را به صورت زبان اشاره و صحیح ترجمه کند.رضا غلامی سلطان مرادی افزود: زبان اشاره نباید در مجامع عمومی مثل همایش ها و نیز
در رسانه های تصویری از جمله صدا و سیما بصورت سلیقه ای ترجمه شود و
افراد مترجم در این حوزه ها باید افرادی گزینش شده باشند چراکه ترجمه سلیقه
ای زبان اشاره، ممکن است بار معنایی اشتباه داشته باشد.
وی
ادامه داد: در زمان حاضر کتاب هایی برای آموزش رابط های ناشنوا و با هدف
ترجمه درست و همسان سازی زبان اشاره توسط دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی
تهیه و به ادارات بهزیستی استان های کشور ارسال شده است.مسئول کارگروه
ناشنوایان در سازمان بهزیستی تاکید کرد: این کتاب های چهارجلدی از طریق
تشکل های مردمی نیز توزیع می شوند تا کارکنان این تشکل ها آموزش های لازم
را فراگیرند.
این مقام مسئول در بهزیستی کشور
، پیش از این نیز گفته بود که قرار است زبان اشاره رسمی به فرهنگستان زبان
و ادب فارسی ارائه شود تا از این پس، زبان اشاره هم اصطلاحات مصوب داشته
باشد. هم اکنون 170 هزار ناشنوای شدید یا مطلق تحت حمایت بهزیستی قرار دارند.
غلامی سلطان مرادی با اشاره به تشکیل کمیته پژوهشی زبان
اشاره در سازمان بهزیستی یادآور شد: مقرر شده است این کمیته ، جلسه ای با
افراد سرشناس ناشنوا داشته باشد تا اصطلاحات رسمی زبان اشاره، استخراج و
این زبان به زبان بین المللی نزدیک شود.